several

Jan. 22nd, 2007 07:53 pm
ateolf: (badd ddudde)
[personal profile] ateolf
yesterday Mary Beth and i went over to Justin's and watched too much tv...we did watch Little Miss Sunshine...the commercials had made me not want to see it, but it was a pleasant surprise...we also went to this nearby pita place (called Pita Wraps, i think, it's on poplar right in front of the clark tower, by smooth moves) it was very good...on my way to work today i had a minor scare...coming off the interstate to the street my workplace is on (it's the first street you cross, a wide-open bit of a stretch with no cross-traffic, etc) i sped up to pass someone before turning and then i look in my rearview and there's a cop right behind me...i turned and he turned but he didn't pull me over or nothing...quite probably wasn't even a traffic cop...but that's a bit of a scare...and on a "special needs" day wouldn't that just be nice? anyway...just came home to a bunch of mail...a couple of orders at once: Petersburg by Andrei Bely, Incidences by Daniil Kharms, Empire of the Sun by J. G. Ballard, The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov, The Illuminatus! Trilogy by Robert Shea and Robert Anton Wilson, and Three Plays by Kōbō Abe...just called my insurace company about my windshiled...they'll be coming by to my home tomorrow while i'm asleep and i don't even have to be there and it don't cost nothin' either...so hopefully by the time i'm awake and on my way it'll be ready...

Date: 2007-01-26 01:45 am (UTC)
From: [identity profile] ateolf.livejournal.com
hey, i'm a nerd like that so when it comes to grammar, etc there's never more information than i care to know! it was published by an american company (Grove Press) and the translator was american too (though an emigré who came here from russia when he was 10...) also the "Biely" version is titled "St. Petersburg" instead of "Petersburg"...the original, i'm seeing is "Петербург"...that's something where i could see how it could go either way even though i know nothing about russian...but convention seems to have since gone with "Bely" and "Petersburg" (even if the others might be more correct...) so, to me, "Bely" seems more correct since that's what "everyone else" calls him...so that was party why i leaned that way...

and speaking of translations of titles...it's pretty interesting to look at the revisions of Proust's In Search of Lost Time...where the original translation took liberties and for a long time it was Remembrance of Things Past (one edition still calls it that...) a lot of the volume titles have recently been "updated" too to be more literally accurate...but Swann's Way still stays the same (in the us, not in england) even though The Way By Swann's is more literally accurate...probably just 'cuz that title is so familiar and ingrained or whatever (though, i guess not in england...) but, of course, it's always a fine line as to what's more "accurate" in translation...in being super-literal you can lose a lot too...that's one thing Nabokov was definitely wrong about...but golly i seem to be going off on a tangent...so...

Date: 2007-01-26 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] la-musica-pop.livejournal.com
This is only kinda related to the topic, but very neat.

http://www.omniglot.com/writing/alphabets.htm

February 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11121314
15161718192021
22232425262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 11th, 2026 05:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios